《掮客》是由是枝裕和執(zhí)導(dǎo),是枝裕和編劇,宋康昊,姜棟元,裴斗娜,李知恩,李珠等明星主演的劇情,電影。
《暫存的情感》是一部韓國電影,講述了一個洗衣店老板和他的朋友偷走一個嬰兒暫存箱中的男嬰,然后與孩子的母親一起尋找更好的父母的故事。故事涉及到五個關(guān)鍵人物,展開了一段意想不到的旅程,觸動了最微妙的人情世故。這部電影通過探討人性、家庭和責(zé)任等主題,展現(xiàn)了人們在面對困境時的選擇和成長。
《掮客》別名:代理人,孩子轉(zhuǎn)運站(港),嬰兒轉(zhuǎn)運站(臺),經(jīng)手人,經(jīng)紀人,中間人,中介人,搖籃,??,ベイビー?ブローカー,ブローカー,Baby Broker,Baby, Box, Broker,Broker,掮客 ???,于2022-05-26上映,制片國家/地區(qū)為韓國。時長共126分鐘,總集數(shù)1集,語言對白韓語,最新狀態(tài)HD。該電影評分7.2分,評分人數(shù)974人。
Cinta,Laura,Kiehl,Arifin,Putra,Callista,Arum,Indra,Brasco,Intan,Rizky,Jaenab,Sylvia,Genpati,Firzanah,Alya,Dolly,Martin,Yeyen,Lydia,Niniek,Arum,Tahta,Perlawanan
亞歷山德拉·伯蒂奇,葉夫根尼·庫里克,伊琳娜·戈爾巴喬娃,羅曼·庫特辛,謝爾蓋·希納羅維,安娜·科托瓦,埃琳娜·瓦爾尤什基納,米哈伊爾·奧爾洛夫,索菲婭·萊貝德娃,尼古拉·庫利科夫,康斯坦丁·邁爾
《掮客》是一部韓國電影,講述了一個洗衣店老板和他的朋友偷走了一個嬰兒暫存箱里的男嬰,并與孩子的母親一起旅行的故事。在旅途中,他們遭到了警察的追蹤,同時也遇到了其他關(guān)鍵人物,整個故事充滿了懸疑和情感的沖突。這部電影通過展現(xiàn)人性的復(fù)雜和善惡的邊界,引發(fā)觀眾對道德和人情世故的思考。
跟《真相》一樣,《掮客》也有一個老問題,是枝裕和“水土不服”了嗎?答案是肯定的。
在緩慢的抒情之中講一些文字描述不出的殘酷,《掮客》保留有他幾乎完整的創(chuàng)作特點,也因此,相比以前的作品,我反而能從中捋出他的創(chuàng)作痕跡。它讓我恍然大悟,原來以往那些看似渾然一體的是枝裕和電影,是存在某種套路的。是枝裕和把套路移植在《掮客》和《真相》里,于是它才會現(xiàn)出了形。
如果詳細展開說這種水土不服,主要表現(xiàn)在:一是視聽和劇本、表演系統(tǒng)的不匹配,二是枝裕和敘事與韓語文化系統(tǒng)未做到匹配。
視聽和劇本、表演系統(tǒng)的不匹配很明顯。個人覺得,《掮客》有很類型的故事結(jié)構(gòu)、貓鼠游戲式角色設(shè)計?!掇缈汀凡⒉灰揽亢萌R塢式懸念來推進沖突(請想象一版奉俊昊式的《掮客》),而是靠加重對道德困境的描畫,讓人物游走和搖擺于灰色之中,不斷接受情感的考驗。人物在故事里的位置沒有變,但人物在道德天平上的位置不斷在滑動。
在是枝裕和以往作品里,這種道德滑動是含蓄的,是無法也不能直說的,《小偷家族》直到最后才交待出一份關(guān)鍵信息,同時刺激影片的情緒達到高點?!掇缈汀穭t似乎讓是枝裕和陷入兩難,他擔(dān)心說得太直白,但不得不把很多不可說的東西借人物嘴巴講出來,比如幾場裴斗娜的車內(nèi)對白戲,如果不講出來,這個類型化的故事在邏輯上很難經(jīng)得住審視。
宋康昊、裴斗娜有更多類型片表演經(jīng)驗,他們的情緒濃郁且富有表現(xiàn)力。我們不妨與樹木希林相比,后者更善于將情感拉長、拉薄,呈現(xiàn)一種綿長、耐人尋味的內(nèi)心戲。
樹木希林孤坐在海邊,是枝裕和用一組鏡頭去呈現(xiàn),那就是表演,換了宋康昊不太行,宋相對更需要他人遞戲或者遞給他人戲。宋康昊的時間是加速的,樹木希林的時間趨于靜止,更接近時間本身,也更接近是枝裕和視聽系統(tǒng)的本色。
是枝裕和不得不對自己進行調(diào)整。剪接略顯混亂,還有不少空泛的鏡頭,說明他試圖從中建立自己的節(jié)奏?,F(xiàn)實卻是他一直被宋康昊的表演推著走。比如,縫扣子那一段室內(nèi)戲,影片選擇了不斷切換單人表演鏡頭,其實很《如父如子》,卻韻味不夠。
至于是枝裕和敘事與韓語文化系統(tǒng)的未做到匹配,這一點不太好說明白。我本來想說“不匹配”,這個不匹配原則上不成立,它完全否定了任何可能性。但我還是想就個人感受簡單談一談,論述“這一部未做到匹配”更恰當(dāng)。
韓語和日語在表達上非常不同,《寄生蟲》聲調(diào)高、鏗鏘有力,《小偷家族》周正、客氣、緩慢,即使最緩和的偶像劇韓語,和最激烈的類型片日語相比,兩種語言也有很大差異。是枝裕和的鏡頭節(jié)奏與日語和日本文化密切相關(guān),無論是法語(偏稠密)還是韓語(偏激烈),都會給他帶來一定的挑戰(zhàn)。
我們試想一下,在同一組“是枝裕和”式鏡頭里,日語對白,日式室內(nèi)、街道的規(guī)整布置和色彩,能夠讓你更容易做到心平氣地沉浸其中,但韓語語調(diào),韓國街道的稠密與凌亂,則有可能讓你心生煩躁而無法進入,你可能更想要一種洪常秀式的“戲劇間離感”,或者樸贊郁式的類型元素,來讓自己保持沉浸。
再把語言想象成一種電影里的雨吧!是枝裕和的雨或許是急雨,也或許是綿雨,他的雨點似乎始終是一般大小的,雨和人的關(guān)系猶如愁緒沒個盡頭。但李滄東們似乎更愛大雨,雨滴大小不一,有的像把刀子,砸在身上生疼,有時則粘粘的,甩也甩不掉,那是韓國人被一個激烈時代撕裂的象征。
描畫韓日兩種不同的語言系統(tǒng),兩國導(dǎo)演有給出完全不一樣的答案。是枝裕和倒也不必深入韓語系統(tǒng)里去,但他應(yīng)該為這部電影找到適合的表達方式,這種方式依靠他的觀察能力而生發(fā)出來,能成為他突破創(chuàng)作瓶頸的支點。
影片關(guān)于韓國的國民性描寫也是匱乏的,不是沒有,但基本屬于游客水平,一些市場、街景、車上吃泡面等等,都是眾多韓國影視劇里最常見的場面,且沒有作為符號空間,予以特別呈現(xiàn)。當(dāng)了解停留于淺表,他無法為故事給出深刻的國民性,也就只能讓“善”和“愛”成為這部電影的終點了。
于是,我們看到一個很普通的結(jié)尾。(純屬短評寫長了。)
Copyright ? 2020-2025 www.syjgw181.com [天龍影院]