《冤家成雙第一季》是一部喜劇電視劇,講述了蘇珊和帕特里克這對前情侶之間的故事。蘇珊是一個自信漂亮的女性,善于在戀愛中掌握主導權,而帕特里克則是一個情場高手。兩人之間的互動充滿了笑料和糾葛。蘇珊的好友薩利是一名美容師,她對自己的衰老問題非常擔心,常常為此煩惱。蘇珊的現(xiàn)男友史蒂夫是一個看似正經(jīng)的帥哥,喜歡發(fā)表長篇大論,而他的前女友簡則是一個性感尤物。史蒂夫的好友杰夫一方面給朋友們提供戀愛和性愛方面的建議,另一方面卻在面對女性時手足無措。當這幾個人聚在一起時,各種趣事和笑料不斷。《冤家成雙第一季》是一部充滿笑料和情感的喜劇,非常值得一看。
角色關鍵詞:
susan & steve :normal
susan和steve代表普通人,普通的女人和普通的男人,外表出色,思想開放,行為正常(……)作為普通女性的代表,susan集金發(fā)碧眼和高度組織性于一體,是對blonde一詞的翻案~steve則集男人和男孩于一身,在可容忍范圍內(nèi)最大限度體現(xiàn)了男人的缺點和男孩的可愛,并隨時隨地陷入需要susan拯救的境地,因此促成了這一couple之間強烈的化學效應。
sally & jeff :fear
sally和jeff的角色代表人類的恐懼感。這兩個人隨時都處于不安全的狀態(tài)。sally作為女性的代表,恐懼的對象是衰老,青春不再→沒有愛情→孤獨一生etc。由于她的職業(yè)是美容師,所以更加造成了惡性循環(huán)。jeff作為男性的代表,恐懼的對象是女人(及一切雌性生物)。盡管很可笑,jeff是唯一對男女之間差異有清楚認知的人,但是這種認知(很不幸的)加深了他的恐懼。
jane & patrick :confidence
jane和patrick的角色代表人類的另一個極端:完全的自信。jane作為女性的代表,自信的根源是極度的自卑,強烈地希望引起別人的注意??v然有優(yōu)秀的外表一流的身材仍然找不到適合男人的不安全感,拒絕承認的孤獨感,需要夸張的行動來掩飾,并且完全意識不到這種掩飾。patrick作為男性的代表,自信的根源是拒絕思考,拒絕深刻,自我中心,直線式思維。換句話說,無知者無畏,淺薄者自信。
coupling :man & woman
coupling所要表現(xiàn)的是男人和女人在思想和行為方式上的差異,同一種想法導致的不同行為,或者同一種行為背后的不同想法。每一種獨特的人格經(jīng)過夸張后表現(xiàn)出來的可愛和可笑的地方,以及應用在男和女這兩種性別上的微妙差異。
好吧我承認,除了每段第一句話,其他都是我自己胡說的orz
第一句話是steven moffat編劇大神說的。
愛這個劇,愛到不能自已,笑得死去活來,哭得控制不住——沒錯,我是每次看到最后都會哭。
因此把結(jié)束之后的故事也貼出來。
Post-show story provided by Steven Moffat
"Sally said yes to Patrick, they got married and are very happy... especially as Sally beat Susan to the altar, and finally did something first. Patrick is now a completely devoted husband, who lives in total denial that he was anything other an upstanding member of the community. Or possibly he's actually forgotten. He doesn't like remembering things because it's a bit like thinking.
Sally答應了Patrick的求婚,他們結(jié)婚了并幸??鞓返厣钤谝黄稹徊贿^Sally打敗了Susan第一個踏入了圍城,總算也搶了一回先~Patrick現(xiàn)在是超級好丈夫,認為自己除了社區(qū)先進典型以外不存在其他身份。換句話說,他被遺忘了。他不怎么喜歡回憶,因為他覺得回憶和思考差不多。
Jane and Oliver never actually did have sex, but they did become very good friends. They often rejoice together that their friendship is uncomplicated by any kind of sexual attraction - but they both get murderously jealous when the other is dating. Jane has a job at Oliver's science fiction book shop now - and since Oliver has that one moment of Naked Jane burnt on the inside of his eyelids, he now loses the place in one in every three sentences. People who know them well think something's gotta give - and they're right. Especially as Jane comes to work in a metal bikini.
Jane和Oliver從沒真的上過床,不過他們確實成了好朋友。他們認為彼此的關系非常簡單,絕對沒有被肉體關系搞亂,不過只要有一個人和別人去約會,另一個人就摔醋壇子。Jane現(xiàn)在在Oliver的科幻書店工作。因為Oliver曾經(jīng)有那么一次當面見過沒穿衣服的Jane,他現(xiàn)在說三句話就走神一次。了解他們二位的都覺得不能和他們倆較勁,沒錯,尤其現(xiàn)在Jane穿著全金屬的比基尼上班了。
Steve and Susan have two children now, and have recently completed work on a sitcom about their early lives together. They're developing a new television project, but it keeps getting delayed as he insists on writing episodes of some old kids show they recently pulled out of mothballs. She gets very cross about this, and if he says "Yeah but check out the season poll!" one more time, he will not live to write another word.
Steve和Susan現(xiàn)在已經(jīng)有了兩個小孩,并且剛完成了一部情景喜劇,改編自他們早年的生活。他們開始著手一個新的電視劇,但是老是不停的延期,因為Steve老是堅持要把壓箱底的陳年兒童劇拿出來現(xiàn)世。Susan對此十分憤怒,而如果Steve再對她說一次“你先看看觀眾投票啊”,他就活不到寫下一個字了。
Jeff is still abroad. He lives a life of complete peace and serenity now, having taken the precaution of not learning a word of the local language and therefore protecting himself from the consequences of his own special brand of communication. If any English speakers turn up, he pretends he only speaks Hebrew. He is, at this very moment, staring out to sea, and sighing happily every thirty-eight seconds.
Jeff還在國外,過著平靜的生活。他拒絕學習當?shù)卣Z言,以便遠離“Jeff式談話”帶來的后果。如果有說英語的人出現(xiàn),他就假裝只會說希伯來語。他現(xiàn)在正望著窗外的大海,每隔38秒鐘就快樂地嘆一口氣。
What he doesn't know, of course, is that even now a beautiful Israeli girl he once met in a bar, is heading towards his apartment, having been directed to the only Hebrew speaker on the island. What he also doesn't know is that she is being driven by a young ex-pat English woman, who is still grieving the loss of a charming, one-legged Welshman she once met on a train. And he cannot possibly suspect that (owing to a laundry mix-up, and a stag party the previous night in the same block) he is wearing heat-dissolving trunks.
As the doorbell rings, it is best that we draw a veil."
當然他不知道的是,現(xiàn)在正有一個美麗的以色列女孩——他曾經(jīng)在一間酒吧碰到過的——正前往他的公寓尋找傳說中“島上唯一說希伯來語的人”。他更加不會知道的是,她的司機是一位年輕英國女孩,時刻懷念著她曾經(jīng)在火車上遇到的迷人的單腿威爾士情人……總之,他也決不會想到,因為洗衣房混亂以及昨天晚上本樓的大老爺們聚會,他現(xiàn)在穿著一條縮水的大褲衩。
當門鈴響起的時候……我們還是不要揭開面紗了~這篇影評有劇透