《加里森敢死隊》是一部以二戰(zhàn)為背景的戰(zhàn)爭冒險電視劇。故事主要圍繞著美國陸軍情報部的加里森中尉展開,他接手了一個由殺人犯、騙子、大盜和小偷組成的敢死隊,任務是深入敵后執(zhí)行特殊任務。敢死隊成員個性各異,但通過合作和團結,他們在戰(zhàn)場上完成了一系列看似不可能的任務。故事情節(jié)精彩,角色形象鮮明,同時也展現(xiàn)了戰(zhàn)爭中的友情和團結。這部電視劇在80年代初首播時引起了巨大的反響,被認為是一部經典之作。
來這里侃侃。
喜歡這老美劇很久了,在其中國總部網(wǎng)站潛水多年,一直花癡這個拿5個男人??岬睦掀印_@個周末,除了幾頓涮羊肉外,就是溫習這片子的英文版了。
上譯的配音自然是經典,但這么多年后,還是發(fā)現(xiàn)了些很細小的錯誤和一些好玩的緣由。
首先這里面除了加里森,每個人的性名都沒有提及(除了酋長的名字之外)。戲子和酋長是不必說了??ㄎ髦Z(Casino)本人就有些賭徒的性格,但他的多才多藝絕對遠遠超過賭場做莊的。Goniff本意是騙子小偷的意思,所以這也不是高尼夫的本名。美軍歷來有稱呼對方代號或者外號的傳統(tǒng),但不知道是否在二戰(zhàn)時期也蔚然成風。最后,大家為了表示黑社會面前人人平等,就給了加里森“頭兒”(監(jiān)獄長)這個愛稱。其實,每到四個搗蛋鬼對頭兒表示極強烈的不滿時,大家稱他為中尉。只有恢復到哥們兒的親密氛圍時,大家才“頭兒”來“頭兒”去的。
這片子勝在細節(jié)設計。英文原版中,這個68年的連續(xù)劇也不管美國觀眾的外語水平,里面該說德語的時侯就一片“es gibt Gefahr vorn”,說法語的時侯就含情脈脈的Bon au revoir Paris。高尼夫因為是英國人(他的英國腔很重),動輒喜歡用“blimey",算是這個小賊的語言特色。有時侯語言天才戲子還喜歡用意大利語吵架,用葡萄牙語調情。值得一提的是,據(jù)懂德語的人說,至少頭兒的德語發(fā)音很地道,讓人疑心他要么是第二代移民,要么就是在德國移民聚集的中部或東部長大的。
幾個人的聲線和上譯的配音很相似,除了頭兒以外。頭兒的聲音是低沉并略沙啞的,和童自榮的清亮華麗截然不同。好玩的是在美國有很多這種年輕男孩子,人高馬大,面目清秀,但一張嘴,卻是聲帶很寬的低啞聲。你聽聽Josh Hartnett的聲音,就是這么個感覺。而且這種年輕人往往有自己獨特的發(fā)音,聽起來有些口齒不清的感覺。兄弟連的羅醫(yī)生,說話也是這么拖泥帶水的,鼻音挺重,像是被凍感冒了。我們的加里森的聲線,雖然是40年前的錄制了,卻和羅醫(yī)生的神似。
頭兒認真分配任務的時侯,聲音低的有些枯燥無味,而且從牙縫里崩字,很有軍人那種特有的白開水的感覺。這樣的白開水,擺在定時炸彈前面也波瀾不驚。他很鄭重的說話時,聲音很冷。比如他告訴卡西諾:We are all expendable,是一字一頓,冷的讓人不由一震,頗有些west wing里面那個國務卿Leo的感覺。但童自榮抓住了他嗓音的亮點,那就是他開玩笑的時侯。配音果然是大師,頭兒撫慰卡西諾那句“你可是個軍官夫人啊”,中英文聽著都是那么調皮搞笑。
使我不解的是,頭兒的聲線在說德語時突然變得很清亮。大概彼時他要么覺得不用對電視觀眾裝酷,要么是覺得不必對手下幾個搗蛋鬼裝酷。反正他演繹的德國軍官比美國軍官似乎年輕了幾歲。
這5個男人自然是無時無刻不在裝酷。從英文詞匯的用法中,就可以看到這種裝酷的微妙感覺。酋長感謝頭兒救他一命時,中文翻譯是加里森低聲一句:沒什么。英文原文是forget it。相比之下,forget it的字句含義,應該是“算了”更貼切,顯得更隨意些。對比救人時的驚心動魄,這句”算了“才是裝酷的境界。
畢竟是60年代末的片子,所以里面的俚語詞匯有些感覺很老,有些還在繼續(xù)使用。酋長說了幾次“bail me out”,這是最近幾個月天天聽出繭子的。頭兒每天面對幾個“三天不打,上房揭瓦”的活寶,少不了用knock it off! 或者cool it! 這種詞大喝一聲。前者倒是現(xiàn)在還常見,后者變成chill out了。所以如果頭兒突然冒出一句:chill out, dude,那真是我等一大耳福。另外一個讓我很驚訝的詞是jerk,我原以為這個詞比較年輕。后來發(fā)現(xiàn)頭兒大罵他們dumb jerk的時侯,恍惚覺得頭兒步入90年代了。
其他人的臺詞也寫的很講究??ㄎ髦Z很喜歡惡狠狠的用baby這個詞,高尼夫也用。但戲子這個不會發(fā)火的高尚人士是不會用這個街邊的俚語的。頭兒在第一集里用他們“自己的話”說,you are in, baby!惡狠狠的透著流氓氣,成功的邁出了走向“壞男人”的令人欣喜的一步。真到該用baby這個詞的搜孤救孤那一集,這群流氓反倒有些手足無措了。他們腦袋里的baby,可能從來都是指代美女或軟腳蝦,怎么都和哇哇叫的尿床怪物聯(lián)系不上的。酋長第一次指代懷里的孩子,用的是kid,而不是baby。其實這么小的嬰兒,十足十應該是用baby。等到卡西諾展示了他的奶爸才華后,那左一個baby右一個baby,叫得奶香四溢,讓女觀眾的心都融化了。
搜孤救孤里很搞的笑點之一,是在火車包廂里,三個奶爸抱著孩子喋喋不休時,頭兒不是在“很悠閑”的喝紅酒。他努力向一邊扭著頭,不看包廂里的兵荒馬亂,一邊對著酒瓶子灌了一大口,面無表情。這不是明擺著的借酒消愁么!
語言和動作的細節(jié)是這片子的強項。但畢竟是美國人排的片子,對德國軍服就沒那么叫真了。不過這是我等之福:為了突出主角們身材的挺拔健美,服裝設計師毫不客氣的改良了德軍制服。首先加了很厚的墊肩(德軍的軍官制服墊肩很薄,戰(zhàn)地服裝幾乎就把肩章徹底省略了,結果溜肩的人穿上,未免有些猥邃),然后收腰,沒有多余的衣服下擺,馬褲也變得很緊身了。結果隨便一套feldgrau軍服就被頭兒和戲子穿出了軍禮服的味道。胸和肩緊的沒有一絲褶子,連熨燙都不用。你不能怪頭兒一有機會就敞開衣領耍酷,確實是那軍服太緊了,板著一天很吃力。
黨衛(wèi)隊的軍服和國防軍的經常搞混,這是很多軍迷一眼就能發(fā)現(xiàn)的錯誤。而且扮裝黨衛(wèi)隊是沒那么容易的。各個分支的黨衛(wèi)隊有自己的袖標和臂章,而且“終極軍服控”希姆萊大人很喜歡更新軍服,這樣穿著42年的黨衛(wèi)隊骷髏師的衣服跑到43年的意大利,肯定會被暴露。所以后來大家都不攜帶軍服出發(fā),改現(xiàn)剝倒霉鬼的衣服,這樣才好歹說的通。更別提戲子第一次出場,脖子上赫然是一個雙劍RK。那大概是1942年吧,有這個雙劍的都是黨衛(wèi)隊龍鳳,怎么可能跑來執(zhí)行查道的任務。
說到黨衛(wèi)隊,1942年LAH正在巴黎一帶修整。這么說敢死隊眾帥哥和LAH的眾衣裳架子可能有一面之緣啊 @_@
另外德國人的標準丘八發(fā)型和美國人相差很大,是大背頭或者大偏分,頭發(fā)長度曾讓登陸后的美國大兵屢屢稱奇。這個發(fā)型很毀形象,當然長得實在帥的德軍美男自然可以在氣質上彌補這不足。但敢死隊的5個人中,沒有一個人是那種難看的大分頭,所以一脫帽子,原型現(xiàn)矣。這篇影評有劇透