《捫心問診第三季》是一部以色列熱播劇《B'tipul》改編的電視劇。故事圍繞著一位心理學(xué)家保羅展開,他每天與不同的病人進(jìn)行心理治療。保羅在治療過程中傾聽病人的心聲,并試圖揭示他們內(nèi)心深處的秘密。劇中還加入了其他知名演員,如戴安-威斯特和布萊爾-安德伍德。該劇由加布里埃爾-伯恩扮演主角,并由羅多瑞格-加西亞擔(dān)任導(dǎo)演、制片和編劇。該劇被描述為一部有核動(dòng)力的肥皂劇。
HBO就把《in treatment》拍到第三季,沒有繼續(xù)往下拍。繼上一季,主人公心理醫(yī)生離了婚搬到紐約后,其中年危機(jī)全面爆發(fā):停止了和其督導(dǎo)師十好幾年督導(dǎo)關(guān)系,以前的老婆也有了新歡要結(jié)婚了,感覺自己青春期的孩子也遠(yuǎn)了,找了三十多歲的女朋友,于是開始了本季的故事。第三季的導(dǎo)演,編劇都沒有變,風(fēng)格不變:幾乎無外景,幾乎無背景音樂,完全靠演技和臺(tái)詞支撐。
本季有三個(gè)來訪者,和一個(gè)新的“督導(dǎo)師”:
一個(gè)剛死了老婆的五十多歲的印度男人,他娶了個(gè)美國媳婦的兒子要盡孝把他接到美國來;結(jié)果老爹不適應(yīng),還和媳婦在養(yǎng)孩子等問題上有矛盾,冷戰(zhàn),憋著回國,不能老死他鄉(xiāng)。于是來跟咨詢師侃大山,說著說著就說到了年輕的時(shí)候,初戀女友未婚先孕自殺什么的,懷疑兒媳有外遇什么的…后來才發(fā)現(xiàn)原來這他是想利用咨詢師高估自己的暴力傾向,讓自己被遣返回國。但,他的確想咨詢師袒露了許多真實(shí)的想法。
一著名歌劇女演員,她媽死于乳腺癌,她妹也因?yàn)槿橄侔┎∪敫嚯粒耙魂噧哼€離了婚,她女兒正是青春期跟家長對著干的年紀(jì)。帶著愧疚于當(dāng)年沒有及時(shí)趕到病危母親的病床前,帶著對妹妹愧疚 喜愛 嫉妒的情緒,她一直在逃避照顧妹妹的責(zé)任,且沒有勇氣去要自己去做乳腺檢查。咨詢師一直就是去鼓勵(lì)她去做該做的事兒。
17歲,gay,被養(yǎng)父母養(yǎng)大,突然在成人之際,接到了親生父母的信。于是,糾結(jié)了。咨詢師一面鼓勵(lì)他去和親生父母聯(lián)系,一面幫助其認(rèn)識(shí)自己和養(yǎng)父母的關(guān)系。但他始終帶著“自己哪里做的不好,為什么是我被拋棄”的角度看待周圍的人和事兒的。最后他還是唐突終止了咨詢,因?yàn)樗职滞蝗蛔兊暮退H近起來,而使他認(rèn)為一切問題已經(jīng)解決。但是咨詢師卻不這么認(rèn)為。
主人公咨詢師,剛離婚,上一季死了爹,離開了熟悉的督導(dǎo)師?,F(xiàn)實(shí)生活中的情感來源都突然消失,他開始從來訪者身上獲取補(bǔ)償,其表現(xiàn)就是出色完美的移情,有時(shí)會(huì)超越了咨詢師的界限而作為朋友,父親來關(guān)愛來訪者;而在面對新督導(dǎo)師的時(shí)候,他也像教課書中的案例一樣,愛上了他的督導(dǎo)師---一個(gè)小他十幾歲的洞察力超強(qiáng)的女人。
我想編劇和導(dǎo)演是在表達(dá)這樣的疑問:朋友和咨詢師之間邊界應(yīng)該是多寬?
記下的劇中口語:
=====================================================================
多裝逼??!What a ham!
有幾天沒洗澡刮胡子了。He hasn’t showered or shaved in days.
任何有營養(yǎng)價(jià)值東西是沒門兒的。Anything of nutritional value is out of question.
他一直這么難搞嘛?Has he always been this challenging?
只是種感覺。Just a sense, I get.
對誰也沒好處。I don’t think it is gonna do anybody any good.
宅男Shut-in
心臟衰竭并發(fā)癥Complication following heart failure
手機(jī)調(diào)靜音Silencing your phone!
原話就是真么說的。(雖然我不怎么同意)Quote unquote
你還是未成年。You are a minor.
閉嘴,別煩我!Get off my back.
就好像你明白了什么似的.Like this all makes perfect sense to you.
搞清楚你自己在想什么很重要。I think it is important to you to articulate what is going on inside your head.
你一糾結(jié),就去浪了。In period of real emotional confusion, you seek out sex.
自我沉迷,自戀Self-involved, narcissistic
你什么意思?What are you implying?
你覺得這說得對嗎?Do you think there is any truth in that assertion?
時(shí)間緊迫The clock was ticking.
這很正常.It is fairly ordinary.
這很合理。It makes a lot of sense.
簡直一模一樣Like two peas in a pod
我可沒這么說。Didn’t say that.
聽我的吧,照我說的去做。Be my guest.
我想幫你理清你的情緒。I want to help you sort out what you are feeling.
座機(jī)Landline
他那時(shí)把我惹毛了。He was getting on my nerves.
我不在乎。I don’t give a shit.
免費(fèi)Pro bono
把話說完。Finish the thought.
有些人真是不愿意被夸啊。Someone really have hard time taking a compliment.
自我毀滅;事與愿違,適得其反Self-sabotage, self-defeating
沒有什么可說的了。There is nothing to be done.
我會(huì)用腦子記下來。I will make mental note.
全天候Round-the-clock
我們的時(shí)間到了。We are out of time.
我沒能這樣做.I cannot bring myself to do that.
說正經(jīng)的…I give you my solemn word that…
他們并不是相互矛盾的情感.They are not mutually exclusive emotions.
一根筋One-track mind
我們不對付著長大的。We are opposites, growing up.
她心血來潮去試鏡。She had auditioned on a whim.
他們把她關(guān)進(jìn)了精神病院。They institutionalize her.
別在那呼呼嚕嚕說話。Don’t mumble.
這些東西讓我惡心。Those things give me the creeps.
這是很好的論點(diǎn)。 It is a valid point.
你真惡心。You are sick.
您老人家要去哪?Where is your royal highness going?
你和你媽通常是這樣嘛?Is that the way you and your mother normally interacted?
他疏遠(yuǎn)你了。He shut you out.
你怎么這都沒看出來?How can you not see that?
你想什么呢? 啥也沒想。What’s happening in your head? Static.
別放音樂了, 太難聽了.Dad, cease, please. Those are not even the words.
紫著眼睛來的。(被打的)He showed up with black eyes.
你為什么提他?Who do you bring him up?
一把屎一把尿的養(yǎng)大。She spent years raising this kid, feeding him, clothing him.
我被…完全占據(jù)了思緒。I am consumed with…(idea)
你覺得必須找到它。You felt compelled to search for it.
如果事情確實(shí)是這樣的…If this is indeed the case, …
這不是他們自己的事兒嗎?(你瞎摻和什么?) Isn’t it rightfully their business?
無意冒犯, 我不認(rèn)為是這樣。 With all due respect, I don’t think it is.
(衣服,發(fā)型)很好看Becoming
你氣沖沖的離開的房間。You stormed out of the room.
我是彌補(bǔ)錯(cuò)誤去了,不是吵架去了。I want to make amends, not pick a fight.
他們能看穿我。They were gonna see right through me.
你對她的評(píng)價(jià)不予理睬。You dismiss her comment.
她把自己打扮得很漂亮。She handled herself beautifully.
你感覺在醫(yī)院不自在,不合適。You felt out of place at the hospital.
藥性消失。The meds would wear off.
他對這有神馬反應(yīng)?How did he take that?
你能就單獨(dú)想這件事兒不要聯(lián)系其他嗎?Can you just leave it alone?
她臉色發(fā)青。She turns green.
大搖大擺的走Waltz
悄悄話Tete-a-tete
只是個(gè)比喻。It is figure of speech.
我們把它從零件組裝起來。We build them from kit.
她找到了她的使命。She found her calling.
你怎么會(huì)有這么印象的?How you arrive this impression?
很大的打擊??!It was a terrible blow.
坦白的說,……In so many words, ……
我讓你害怕?lián)牧?I have alarmed you.
你對這怎么看?What do you make of this?
看誰先眨眼? (兩人對峙,看誰先松口) Who blink first?
也許是這她打破沉默(主動(dòng)聯(lián)系)的方式.Maybe that is her way of breaking the ice.
她緊張時(shí)候總是舔嘴唇,她忍不住.
She always licks her lips when she gets nervous. It is compulsive.
我出去和人上床去了.I went out and got laid.
她有一大幫朋友一起解決這個(gè)事情.She’ got an army of girlfriends on top of that.
如釋重負(fù).It must be a huge weight lifted.
你開始慢慢喜歡他了嗎?Has he been growing on you at all?
不要急于下結(jié)論。Let’s not leap to conclusion here.
傲人的體面(裝逼)Glaring decency
難道我?guī)椭粋€(gè)陷入困境的病人有什么不對嗎?
I, god forbid tried to help a troubled patient?
避免交通堵塞Beat the traffic
我本不該多嘴。I could have kept my mouth shut.
大可不必。That’s not really necessary.
我話說的再清楚不過了。I don’t think I could say it anymore clearly.
我鼓起所有勇氣才走過他。 It took everything I had to muster the courage to walk past him.
這是你第一次這么想嗎?Was that the moment when it first occurred to you?
他是迷人的華爾街式的人。(高帥富)He is a fancy wall street guy.
你完全可以……There is no reason why you cannot write K back.
你什么意思?What point are you trying to make?
開頭事情不怎么樣。Things looked pretty grim at the beginning.
在這個(gè)節(jié)骨眼上停下來是不對的。I felt that stopping at this juncture would be wrong.
非得這樣兒嗎?It is really that irresistible?
我希望你能換個(gè)角度想想這些話。 I hope that you can put that remark in perspective.
Izzy從哪得到她的學(xué)位的? (諷刺她的觀點(diǎn)不對)Where did Izzy get her degree?
我在這世間看重的東西并不多,相互信任便是其中之一。
There isn’t much in this world that I hold sacred, but one of the thing that I do is trust.
躲避售票員 Dodge the conductor
一勞永逸地Once and for all
沒有什么“但是”。There are no buts.
咱們就事兒說事兒。(不要說隱含意義)Let’s take everything at face value.
這篇影評(píng)有劇透