《俠探杰克》是一部根據(jù)李查德的小說(shuō)《完美嫌犯》改編的電影,屬于動(dòng)作、驚悚和犯罪類型。影片以六發(fā)子彈和五名死者為背景,講述了一個(gè)神秘槍手在鬧市區(qū)制造慘案的故事。故事中的主要角色是前軍隊(duì)狙擊手詹姆斯·巴爾,由約瑟夫·斯科拉飾演。所有的證據(jù)都指向了他,但他堅(jiān)持自己的清白,并請(qǐng)求找來(lái)老朋友杰克·理查爾(由湯姆·克魯斯飾演)來(lái)幫助他洗清冤屈。隨著杰克調(diào)查的深入,他發(fā)現(xiàn)了更大的謎團(tuán),似乎有其他人炮制了這場(chǎng)慘案,而幕后黑手抓走了巴爾,只留下杰克一人來(lái)揭開(kāi)真相。為了了解狙擊手的工作,杰克特意去狙擊手的訓(xùn)練營(yíng)找到了教練薩繆爾·卡什,由羅伯特·杜瓦爾飾演。在卡什、巴爾的妹妹和律師的幫助下,杰克逐漸接近了事件的核心,一個(gè)關(guān)于蘇聯(lián)改造營(yíng)和俄羅斯黑幫的秘密也逐漸浮出水面?!秱b探杰克》以緊湊的劇情、刺激的動(dòng)作和扣人心弦的懸疑元素吸引觀眾。湯姆·克魯斯的精彩表演和約瑟夫·斯科拉的出色演技為電影增添了不少看點(diǎn)。影片通過(guò)揭示隱藏的陰謀和秘密,展現(xiàn)了一個(gè)撲朔迷離的故事,讓觀眾充滿期待地追隨杰克一同揭開(kāi)真相。對(duì)于喜歡動(dòng)作、驚悚和犯罪題材的觀眾來(lái)說(shuō),《俠探杰克》絕對(duì)是一部不容錯(cuò)過(guò)的電影。
這篇影評(píng)可能有劇透
這部電影是一部主打推理的電影,整部電影使用眾多細(xì)節(jié)構(gòu)成了完整的故事和邏輯線。不少觀眾忽視了細(xì)節(jié)而大呼看不懂。另外國(guó)內(nèi)上映版本的翻譯也存在不少問(wèn)題,很影響觀眾的理解。我在別處看到一個(gè)解讀帖子,私以為解釋得很詳盡,把內(nèi)容轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)大家討論一下。
【】中是我的一點(diǎn)見(jiàn)解
原帖地址:http://tieba.baidu.com/p/2172261381
1、開(kāi)篇的一處翻譯誤區(qū):
羅丁檢察官和愛(ài)默生探員在討論雷徹的時(shí)候,愛(ài)默生介紹他是個(gè)“特工”←--這種不負(fù)責(zé)任的翻法真是讓人無(wú)語(yǔ),其實(shí)應(yīng)該是“軍警”,他是一名前軍事調(diào)查員。
【英文原話好像是military police,所以應(yīng)該是軍隊(duì)警察】
2、 律師和雷徹的關(guān)系(有人誤以為律師認(rèn)識(shí)雷徹)
律師一開(kāi)始并不認(rèn)識(shí)雷徹,律師出現(xiàn)時(shí)對(duì)檢察官說(shuō),你們不能單獨(dú)接觸我的當(dāng)事人,“當(dāng)事人”指的是巴爾,而不是雷徹。
【……真的有人這么誤認(rèn)為嗎?我覺(jué)得很好理解啊】
3、巴爾為什么要檢察官和探員找到雷徹?
巴爾認(rèn)為,當(dāng)初在伊拉克射殺的時(shí)候,他基本沒(méi)留下任何線索,但都被里奇抓住了把柄,所以他認(rèn)為如果自己不想被冤枉,只有里奇可以幫他洗脫罪名,因?yàn)槔锲婕?xì)致入微,不放過(guò)壞人,也不錯(cuò)怪好人。
4、雷徹和桑迪的對(duì)話部分,翻譯誤差兩處
汽車配件店和見(jiàn)血的問(wèn)題
第一個(gè)錯(cuò)誤:桑迪和里奇搭訕的時(shí)候,說(shuō)自己是在“那家”汽配店工作的,顯然這家店在當(dāng)?shù)財(cái)?shù)一數(shù)二,相當(dāng)很出名,算是專有名詞,只要提到,別人就立刻會(huì)明白是哪里。國(guó)內(nèi)翻譯省略了這個(gè)細(xì)節(jié)。 所以后面雷徹突然問(wèn)律師“那家”汽車配件店的時(shí)候就顯得非常突兀?!臼堑?,當(dāng)時(shí)我看電影的時(shí)候就覺(jué)得這里翻譯有問(wèn)題?!?
第二個(gè)錯(cuò)誤:桑迪說(shuō),我不怕見(jiàn)到血。雷徹回答她:見(jiàn)到了血才說(shuō)明你是姑娘←--這個(gè)翻譯過(guò)于隱晦(港版翻譯的大意是:見(jiàn)了血才表示你沒(méi)懷孕),于是等于基本浪費(fèi)了這個(gè)笑點(diǎn)。
【翻譯不好很可惜,我看那場(chǎng)只有少數(shù)幾個(gè)觀眾看懂笑了】
5、雷徹在酒吧如何意識(shí)到混混是故意找茬的?
雷徹隨后也向律師海倫解釋了其中緣由:
一、 雷徹報(bào)上假名吉米瑞斯的時(shí)候,桑迪很吃驚,雷徹很敏感地察覺(jué)到了這點(diǎn)(電影里我們可以了解到,雷徹登記入住旅館時(shí)喜歡用洋基隊(duì)球員的名字)其實(shí)名字都很普通,正常來(lái)說(shuō),沒(méi)什么可吃驚的。顯然桑迪這個(gè)沒(méi)什么心眼的女孩一開(kāi)始就被告知她要搭訕的人的名字,聽(tīng)到與之不符就流露出了詫異的表情。
二、一對(duì)五結(jié)束之后,雷徹回過(guò)頭問(wèn)了杰布(大高個(gè))一句:誰(shuí)派你來(lái)的?
三、雷徹對(duì)聞風(fēng)而至的police吐槽:伙計(jì)們反應(yīng)可真夠神速的←--警車來(lái)的速度確實(shí)太快
6、雷徹分析狙擊手打偏的那一槍的翻譯錯(cuò)誤
狙擊手射出6發(fā)子彈,射殺了5個(gè)目標(biāo)。海倫認(rèn)為其中一發(fā)沒(méi)有射中是失誤,而雷徹解釋那是狙擊手故意為之,他特意向容器開(kāi)槍,將子彈射入液體中,這樣就可以讓警方發(fā)現(xiàn)“完好無(wú)損”的子彈。(而不是翻譯成“嶄新”的子彈)
【這翻譯真是……】
7、雷徹為什么讓律師接觸受害人家屬?
第一,他覺(jué)得律師太理想化,而巴爾是冷血?dú)⑹?,他要律師去了解受害者,而不是只關(guān)心兇手;
第二,他一開(kāi)始就懷疑兇手不是無(wú)差別襲擊,所以需要律師去受害者的背景和彼此間的聯(lián)系,最后通過(guò)受害人背景才查出了誰(shuí)才是主要受害目標(biāo)。【通過(guò)查車牌,查到跟蹤雷徹的車輛所屬公司與其中一名受害人有聯(lián)系】
8、雷徹是如何推斷出探員是內(nèi)奸的?
關(guān)鍵點(diǎn):硬幣,探員的真正實(shí)力以及雷徹的觀察力
第一、探員帶雷徹看證物,說(shuō)犯罪現(xiàn)場(chǎng)像金礦(意指證據(jù)太多了)。雷徹說(shuō),只有高手才能挖出金子,意思是那也要高明的警探才能找到這些證據(jù)。然后他問(wèn)探員是如何想到硬幣的?因?yàn)樗紱](méi)有想到從停車計(jì)費(fèi)器的硬幣中找證據(jù)。
第二、雷徹不用筆記,于是探員想故意刁難他,問(wèn),巴爾那支槍的編號(hào)是多少,想給他下馬威,而雷徹反問(wèn),硬幣的年份是多少?探員回答不出來(lái)。電影里展示給大家 的犯罪現(xiàn)場(chǎng)線索太多:攝像頭拍下的車牌號(hào),交通錐,鞋印,投進(jìn)計(jì)費(fèi)器的硬幣,還有子彈殼等等。計(jì)時(shí)器是一般人不會(huì)想到的細(xì)節(jié)點(diǎn),沒(méi)人會(huì)認(rèn)為一個(gè)馬上要對(duì)平 民進(jìn)行無(wú)差別射殺的人會(huì)規(guī)規(guī)矩矩的投幣停車,能注意到這個(gè)細(xì)節(jié)的不是高手就是事先就知情的人。在這個(gè)案件中,計(jì)時(shí)器里的硬幣作為最主要的證物之一,探員又 是發(fā)現(xiàn)這個(gè)證物的人,他不會(huì)記不住這些細(xì)節(jié)。雷徹記得槍的編號(hào),他通過(guò)對(duì)愛(ài)默生探員的試探發(fā)現(xiàn)他就是一個(gè)平庸的探員,因此他懷疑這其中有貓膩。【我看的時(shí)候也在想為什么黑人探員居然不記得硬幣年份】
第三、隨后雷徹和律師分析時(shí)也提到,犯罪現(xiàn)場(chǎng)太完美了,完美到包括檢察官和律師在內(nèi)的每個(gè)人都沒(méi)有懷疑。
9、公車站的黑人老哥為什么給雷徹打掩護(hù)?
故事背景是發(fā)生在匹茲堡工業(yè)區(qū),這里從來(lái)都是警民關(guān)系不HX的地方。
【那個(gè)地方看著就不像是有錢(qián)的街區(qū),貧窮的黑人與警察的關(guān)系向來(lái)不好】
10、雷徹在靶場(chǎng)射擊時(shí)身后出現(xiàn)的人影是誰(shuí)?
這里其實(shí)是巴爾和狙擊小哥當(dāng)時(shí)情景的閃回。
11、雷徹為什么說(shuō)靶場(chǎng)老爺子要去做足球教練?
這段的翻譯很混亂。大意就是,居住在靶場(chǎng)附近的家庭主婦們一直想要靶場(chǎng)關(guān)門(mén),雷徹戲稱她們?yōu)椤白闱驄寢尅?,一旦殺人犯巴爾曾在這里練槍的事情傳出去,靶場(chǎng)肯定得關(guān)門(mén)大吉,老爺子就只能去做足球教練了,這也是戲謔。
12、雷徹和靶場(chǎng)老爺子的關(guān)系
雷徹多年前用真名參加過(guò)軍隊(duì)中的射擊大賽,并且拿到了冠軍,老爺子對(duì)他印象非常深刻,在看到他射擊的姿勢(shì)和槍法后更是確認(rèn)了是雷徹本人。
13、老爺子為什么要幫他?
第一,他自己也牽涉其中,因?yàn)樗闶情g接給兇手提供了練習(xí)場(chǎng)地,不把幕后的人揪出來(lái),他的日子也不會(huì)好過(guò);【雷徹就是這么“威脅”他的】
第二,老爺子自己也當(dāng)過(guò)兵,有軍人的正義感和義氣,還有一點(diǎn)不服老的勁頭。
14、雷徹射殺探員前為什么會(huì)手抖?
因?yàn)橹袄讖貏偨Y(jié)束了一場(chǎng)肉搏戰(zhàn),手抖是劇烈運(yùn)動(dòng)后正常反應(yīng),這個(gè)細(xì)節(jié)非常真實(shí)。(也有書(shū)迷提出是因?yàn)槔讖赜锌Х劝a,沒(méi)喝夠的時(shí)候就會(huì)有手抖的情況←--電影里也有好幾處顯示雷徹離不開(kāi)咖啡)【我很喜歡這個(gè)細(xì)節(jié),非常真實(shí),貌似在其他的電影里還沒(méi)有見(jiàn)過(guò)】
15、雷徹到底是如何擊中探員的?
第一,雷徹槍法準(zhǔn);
第二,他故意多說(shuō)話,轉(zhuǎn)移探員的注意力,而探員一直想找出他躲藏的位置,所以不自覺(jué)地偏出了一點(diǎn),就是這一點(diǎn),讓雷徹抓住了機(jī)會(huì)。
16、雷徹為什么丟掉槍和狙擊手肉搏?
雷徹對(duì)孩子和女性都很心軟,所以看到桑迪這么可愛(ài)的姑娘死了,他非常憤怒(他之前就意識(shí)到桑迪有危 險(xiǎn),出言警告讓她出城)。他要讓狙擊手也嘗嘗痛苦的死亡方式,而不是一槍就解決了他。而且之前打電話的時(shí)候,雷徹也說(shuō)過(guò)了,我要揍死你。I will beat you to death and drink your blood from boots.【我記得他看清推車上的那具尸體是那個(gè)女孩時(shí)他臉上的憤怒,隔著銀幕我都能感覺(jué)到怒氣】
17、探員為什么要說(shuō)自己沒(méi)得選擇?
探員被反派boss收買(mǎi),反派boss怎么對(duì)付手下和對(duì)手,在電影里展示的很清楚,探員為了自保也要 和反派boss合作。其中還有一個(gè)細(xì)節(jié),之前開(kāi)車跟蹤雷徹的一個(gè)手下被雷徹發(fā)現(xiàn),被海倫的調(diào)查,狙擊手小哥告訴他你暴露的時(shí)候,這位手下懊惱的盯著自己的大拇指,在最后的槍?xiě)?zhàn)中有個(gè)鏡頭可以看出,他的大拇指沒(méi)了?!救笔种傅溺R頭我沒(méi)有注意,想再看一遍】
18、巴爾最后為什么會(huì)哭?以及此處有重大的翻譯錯(cuò)誤
一是他被雷徹嚇哭的,因?yàn)槔讖禺?dāng)初承諾過(guò),如果巴爾再干壞事,雷徹就會(huì)來(lái)收拾他;
二是巴爾失憶,他為自己的罪孽懺悔,所以哭了。
此處也有一個(gè)重大的翻譯錯(cuò)誤,巴爾失憶之后認(rèn)為雷徹會(huì)來(lái)收拾他,所以他開(kāi)始說(shuō)有人會(huì)來(lái)害他(指的就是雷徹),但最后又說(shuō)雷徹會(huì)來(lái)救他,這是明顯的前后矛盾。
最后那段的大意是:
律師說(shuō),你別擔(dān)心,我會(huì)保護(hù)你的。
巴爾哭著說(shuō),你保護(hù)不了我,沒(méi)人可以。
律師就故意問(wèn)他,為什么?誰(shuí)要害你么?
巴爾說(shuō),有這么個(gè)人,他算是警察,以前是。他不在意法律,他不在乎證據(jù),他只在乎對(duì)錯(cuò)。這家伙跟我保證過(guò),如果我再犯事兒,他就來(lái)找我(收拾我)?!驹捠荋e will come to me.】
【這個(gè)翻譯錯(cuò)誤相當(dāng)嚴(yán)重啊,我英語(yǔ)不好都能感覺(jué)到不對(duì)勁】
19、雷徹最后為什么突然殺了“囚犯人”?
從之前和手下的對(duì)話和行為可以看出,“囚犯人” 是個(gè)為了活下來(lái)不擇手段的人,只要能活著對(duì)他就是勝利。因?yàn)槠渌硕妓懒?,沒(méi)有人證物證能證明他跟罪行有關(guān),無(wú)法證明他殺人或者幕后策劃。
所以雷徹干脆下了狠手,直接解決了他。走的時(shí)候,雷徹把槍扔到了愛(ài)默生手邊,其實(shí)就是制造了兩者搏斗死亡的假象。
【“囚犯人”說(shuō)他在西伯利亞坐牢時(shí),為了活下來(lái)把自己被凍傷的左手手指咬下來(lái)吃了,右手是為了不做苦役而自殘。】
20、為什么說(shuō)老頭是“二號(hào)人物”
這又是一個(gè)徹頭徹尾的翻譯錯(cuò)誤。
最后律師管老頭叫John Doe No2,字幕翻譯成了二號(hào)人物,其實(shí)經(jīng)常看犯罪劇的人都知道,這是警方用來(lái)形容無(wú)名男尸的,應(yīng)該翻譯成無(wú)名氏2號(hào),但很顯然翻譯字幕的不經(jīng)常看犯罪劇。