亚洲天堂男人,日韩大片免费观看,干影院,日韩在线观看免费,午夜伦伦电影理论片大片,欧美视频亚洲视频,国产一区在线电影

《紙鈔屋第四季》劇情介紹

《紙鈔屋第四季》是由亞歷克斯·羅德里戈,科爾多·塞拉,嘉維爾·昆塔斯執(zhí)導(dǎo),阿萊克斯·皮納,哈維爾·戈麥斯·桑坦德編劇,烏蘇拉·科爾維羅,阿爾瓦羅·莫奇,伊等明星主演的劇情,電視劇。

《紙鈔屋》第四季《紙房子》的第四部分在混亂中拉開帷幕。教授和他的團(tuán)隊(duì)陷入了一片混亂之中,他們相信里斯本已經(jīng)被處決,而里約和東京則炸毀了一輛陸軍坦克,內(nèi)羅畢的團(tuán)隊(duì)則在生死之間掙扎。這個(gè)團(tuán)伙正在經(jīng)歷著他們歷史上最為艱難的時(shí)刻之一,而敵人的崛起更是將搶劫行動(dòng)置于了嚴(yán)重的危險(xiǎn)之中。面對(duì)這一切,教授和他的團(tuán)隊(duì)必須更加緊密地團(tuán)結(jié)在一起,尋找解決辦法。他們開始重新評(píng)估他們的計(jì)劃,并思考如何應(yīng)對(duì)敵人的威脅。同時(shí),他們也需要面對(duì)內(nèi)部的矛盾和壓力,這使得他們的團(tuán)隊(duì)更加脆弱。在這個(gè)困境中,教授必須發(fā)揮出他的領(lǐng)導(dǎo)才能,帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)度過難關(guān)。他們需要找到一個(gè)新的突破口,重新奪回主動(dòng)權(quán),并保護(hù)他們的伙伴們。與此同時(shí),敵人的崛起也給他們帶來了新的挑戰(zhàn)。教授和他的團(tuán)隊(duì)必須面對(duì)更加聰明和殘忍的對(duì)手,他們的每一步都可能是致命的陷阱。他們必須保持警惕,找到敵人的弱點(diǎn),并利用他們的智慧和戰(zhàn)略來擊敗他們。在這個(gè)困難的時(shí)刻,教授和他的團(tuán)隊(duì)將面臨巨大的壓力和風(fēng)險(xiǎn)。但他們必須堅(jiān)持下去,因?yàn)樗麄冎?,只有?zhàn)勝這些困難,他們才能夠?qū)崿F(xiàn)自己的目標(biāo),完成這場(chǎng)偉大的搶劫行動(dòng)。他們將繼續(xù)面對(duì)挑戰(zhàn),不斷尋找解決辦法,并團(tuán)結(jié)一致,為了自由和正義而戰(zhàn)斗。

《紙鈔屋第四季》別名:紙房子(新港臺(tái)) House of Paper Money Heist,于2020-04-03在天空視頻首播,制片國家/地區(qū)為西班牙,單集時(shí)長50分鐘,總集數(shù)8集,語言對(duì)白西班牙語,最新狀態(tài)全8集。該電視劇評(píng)分9.0分,評(píng)分人數(shù)19248人。

《紙鈔屋第四季》演員表

《紙鈔屋第四季》評(píng)論

同類型電視劇

  • 更新第04集

    退貨兒童

    廉晶雅,元真兒,金珍榮,李娜恩,安智浩

  • 更新第24集

    她的生存之道

    竇靖童,王傳君,顏丙燕,宋妍霏,賀開朗,牛超,鄔家楷,田壯壯,陳震,贊多,金龍鎰,黃藝馨,劉杰毅,陳三金,張夏偉

  • 更新第19集

    浴血榮光

    王仁君,王志飛,陳龍,劉智揚(yáng),孫維民,陶慧敏,宮哲,保劍鋒,侯勇

  • 更新第03集

    愛的學(xué)校。

    木村文乃,拉烏盧,田中美奈實(shí),中島步,涼,筒井真理子,酒向芳,澤村一樹,味方良介,野波麻帆,早坂美海,坂口涼太郎,荒井啟志,別府由來,吉瀨美智子

  • 更新第10集

    絕情姐妹

    普洛伊湘普·素帕莎,莎楠查娜·阿芘莎麥蒙空,甘雅拉·露安瓏,盧克·石川·普勞頓,噶威·卡斯基,瓦奇拉維·讓維瓦,西瓦功·勒楚戳,芭莉雅皮·余

  • 更新第08集

    地獄旅館

    艾瑞克·麥柯馬克,米歇爾·諾爾頓,寶拉·布蘭卡緹,肖恩·本森,阿提克斯·米切爾,吉娜維芙·迪格雷夫斯,吉姆·沃森,埃曼紐爾·卡邦戈,Brynn Godenir

  • 更新第02集

    麻雀樂團(tuán)

    譚俊彥,李佳芯,郭柏妍,姜大衛(wèi),韋家雄,黃庭鋒,謝東閔,何啟南,胡敏芝,梁荺苓,郭子健,吳兆麟,冼灝英,潘芳芳,嘉駿,廖家爵,莊易羚,張漢斌

《紙鈔屋第四季》影評(píng)

38有用

除了花式粗口,還是學(xué)到不少西語表達(dá)?。?/h3>

《紙鈔屋第四季》的故事發(fā)生在前三季結(jié)束后的混亂時(shí)期。教授認(rèn)為里斯本已經(jīng)被處決,而團(tuán)隊(duì)的其他成員也面臨著巨大的壓力和威脅。他們必須想盡辦法保護(hù)自己并繼續(xù)進(jìn)行搶劫行動(dòng)。在這一季中,團(tuán)隊(duì)面臨著一系列的挑戰(zhàn)和障礙。他們必須與新的敵人對(duì)抗,同時(shí)還要處理內(nèi)部的矛盾和分歧。他們需要利用自己的智慧和技能來解決問題,并找到新的方法來實(shí)現(xiàn)他們的目標(biāo)。這一季的劇情緊湊刺激,充滿了懸疑和緊張的氣氛。觀眾將會(huì)被帶入一個(gè)充滿危險(xiǎn)和不確定性的世界中,與團(tuán)隊(duì)一起經(jīng)歷各種挑戰(zhàn)和冒險(xiǎn)?!都堚n屋第四季》是一部非常受歡迎的電視劇,它不僅有精彩的劇情和角色,還有令人驚嘆的演技和制作價(jià)值。這一季將繼續(xù)給觀眾帶來驚喜和震撼,讓他們迫不及待地想知道接下來會(huì)發(fā)生什么。

難得找到純西語字幕片源,但字幕與原聲并不完全匹配,有很多出入,另有中英等20多個(gè)語種字幕可切換,簡(jiǎn)繁中文是不同的翻譯版本magnet:?xt=urn:btih:852A1B391BBA3EBEAF6D308A9DD1C36C4EA0276D

E1

She's dying.

Se nos muere: 中英字幕都略去了利益與格nos

Crystal clear.

Meridiano: 本義正午的,這里取Clarísimo, luminosísimo,非常清楚

I don't give a shit!

Me la suda: No me importa 粗話版 https://forum.wordreference.com/threads/me-la-suda.1603996/

and they had us on the ropes.

contra las cuerdas: En una situación comprometida de la que es difícil salir. 絕境

Naughty boy. You're a ladies' man.

picha brava: womanizer https://forum.wordreference.com/threads/picha-brava.3497799/

I want everyone alert.

todo dios / cristo: todo el mundo

in layman's terms

(hablar) en cristiano: Expresarse en términos llanos y fácilmente comprensibles, o en la lengua que todos entienden. / Hablar en castellano. 要我翻譯就是“說人話”

E2

everything was about to explode.

saltar alguien o algo por los aires: Hacerse pedazos como consecuencia de una explosión.

Unless we make a stand,

plantar cara a alguien: Desafiarlo, oponerse a él, resistir a su autoridad.

Have you lost your mind?

irsele la pinza / olla: enloquecer, decir tonterias

How many times have you thought you'd fallen in love before?

這里中英字幕都不對(duì),有多少次墜入愛河,你如今看來都像別人的人生?

Maybe for you it's the grand finale

traca final: 壓軸好戲(不過壓軸實(shí)際指倒數(shù)第二節(jié)目,一直被誤用)

Tell me the story is not repeating itself.

patrón: Modelo que sirve de muestra para sacar otra cosa igual. repetir un patrón: 重蹈覆轍

It was a bluff.

Marcarse / tirarse un farol: Hecho o dicho jactancioso que carece de fundamento. 虛張聲勢(shì)

in search of a thread to pull.

un hilo del que tirar: 蛛絲馬跡

E3

There's always a countdown.

cuenta atrás: 倒計(jì)時(shí)

That's a beautiful gift and gesture.

detalle: Rasgo de cortesía, amabilidad, afecto, etc. 殷勤

What about you bad-daughter complex?

complejo: Conjunto de ideas, emociones y tendencias generalmente reprimidas y asociadas a experiencias del sujeto, que perturban su comportamiento. 情結(jié)

I way tying my shoelaces, and thinking about the heist

darle al tarro: darle vueltas a algo, pensar en algo

The motor home was clean as a whistle.

como los chorros del oro: Muy limpio. 緊接著下句:La habíais dejado niquelada. (niquelada英文字幕譯為like new,應(yīng)該更接近prepared very well, perfect)

You hauled ass out of there.

cagando leches: muy rápido https://forum.wordreference.com/threads/cagando-leches.1020493/

I'm sorry, but...

中英字幕略過了tronco,estar hecho un tronco: Estar privado del uso de los sentidos o de los miembros, por algún accidente.

Cool as a cucumber.

quedarse / sentirse / estar ancho: Orgulloso, envanecido, ufano.

the alpha male

macho alfa / beta / omega: https://queesela.net/macho-alfa/

E4

I've been thinking

dar vueltas a algo: pensar en algodar cien vueltas a alguien: Aventajarle mucho en algún conocimiento o habilidad. 譯為“甩別人好幾條街”怎么樣

Shoot

Raquel說想問她個(gè)問題,Alicia淡定地回了一句Dispara,有種“盡管放馬過來”的氣勢(shì)。

This works wonders.

mano de santo: Remedio que consigue del todo o prontamente su efecto.

I froze.

bloquear(se): Entorpecer, paralizar las facultades mentales.

press pound

almohadilla: 電話的#號(hào)鍵

You're awesome.

ser lo más: ser lo mejor

That was a very clear declaration of your intentions.

en toda relga: por completo, in every sense

E5

The guy's awesome. I've known him since we were kids.

ser crema: https://forum.wordreference.com/threads/ser-crema.3452075/tragar在這里怎么理解好呢?

Neither of us will get any action.

pillar cacho: 艷遇

knowledge takes up no space.

el saber no ocupa lugar: 簡(jiǎn)中字幕譯為“書中自有黃金屋”有點(diǎn)偏。https://respuestas.tips/que-quiere-decir-la-expresion-el-saber-no-ocupa-lugar/

You made me come back from the dead to nag you.

pegar la chapa a alguien: 嘮叨?

you flirted with me

tirar ficha a alguien: 調(diào)情

Third time's the charm, mutt.

mil leches: Gandía一直這樣叫Nairobi,本義是雜種的狗 https://elfildeo.com/noticias/por-que-gandia-le-dice-mil-leches-a-nairobi-la-casa-de-papel/78987/2020/

E6

are you up to crawling in there?

en condiciones: A punto, bien dispuesto o apto para el fin deseado.

your snake-oil salesman spiel

vendedor de crecepelo: 英語賣蛇油,西語賣生發(fā)劑,中文賣狗皮膏藥?

Did you give him the green light to wage war and kill everyone?

dar luz verde: autorizar, dar permiso o libertad de actuación

I'm not a caveman.

Croma?ón: 克羅馬儂人,和中文比作山頂洞人一個(gè)意思

You're in trouble.

liarse la de Dios: meterse en un gran problema

he'll do whatever he wants.

cantársele el orto: 為所欲為,應(yīng)該是粗話吧

Alicia: I don't go off with the first hipster who comes along

gafapasta: Alicia緊接著說 me da su teléfono y me dice: Guapa, ?por qué no te vienes a mi almacén a probar mi sidra? La tengo muy rica. 顯然是在諷刺Profesor啊,他可不是嬉皮,我覺得這里是貶義的“偽知識(shí)分子”。https://forum.wordreference.com/threads/gafapasta.348305/

they won't know which way is up.

no saber por dónde viene el aire: 暈頭轉(zhuǎn)向

Gandía: (If I see you unarmed,) I might get carried away.

írsele la cabeza: Perturbársele el sentido o la razón. / andársele la cabeza. 中文字幕分別譯為“心猿意馬”和“開心過頭”,感覺都不太對(duì)

E7

Still finding faults?

poner pegas / peros: 找茬兒

Let's get moving.

dar ca?a: Aumentar la velocidad o la intensidad de algo. / Provocar o recriminar a alguien.

She went all doe-eyed.

ojos de gacela: 羚羊的眼神,中文字幕分別譯為“眼神迷離”和“眼睛瞪得好大”,doe-eyed: having large, soft, limpid eyes,反正就是演員表現(xiàn)的樣子吧

Cease-fire!

alto el fuego: ?;?/p>

You were with the only guy who wasn't a local.

chinorris: 詞典里沒有,應(yīng)該指東方人,像是從chino來的,https://forum.wordreference.com/threads/chinorri-por-chino.1944570/

Tough break.

mala pata: mala suerte

You're going to take the rap anyway

comerse el marrón: 背鍋 https://forum.wordreference.com/threads/comerse-el-marrón.215226/

E8

You don't have to spell it out for me.

explicar el abecedario: 中文字幕分別譯為“說得這么直白”和“說出來”

(Alicia) reveals all, and nobody is spared.

tirar de la manta: Descubrir lo que había interés en mantener secreto. https://www.fraseshechas.net/tirar-de-la-manta/

(Benjamín y sus chavales) were raising hell.

liarla (parda): liar un buen follón. armar un escándalo o un jaleo./ crear una situación embarazosa o comprometida al equivocarse o meter la pata.

(Gandía) He can hardly breathe.

con lo justo: lo mínimo necesario?

(Gandía) He's total wreck.

hecho/como un trapo: Desmadejado o muy cansado. Derrotado, deprimido o trastornado.

While you piss your pants at the slightest thing.

a la(s) primera(s) de cambio: de buenas a primeras. A la primera vista, en el principio, al primer encuentro. 英語字幕更接近fácilmente https://forum.wordreference.com/threads/a-las-primeras-de-cambio.181213/

Marseille will be at this critical point on a night out

álgido: Se dice del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos, físicos, políticos, sociales, etc. 本義寒冷的,引申為關(guān)鍵時(shí)刻,節(jié)骨眼兒

Get to it.

al lío: https://forum.wordreference.com/threads/vamos-al-lio.2278954/

Para terminar, pón esta canción, jajaja

Sitemap冀ICP備15003424號(hào)

Copyright ? 2020-2025 www.syjgw181.com [天龍影院]

電影

劇集

綜藝

動(dòng)漫

$urls = array('http://www.syjgw181.com/h/2.html','http://www.syjgw181.com/h/1.html','http://www.syjgw181.com/rss/baidu.xml');$api = 'http://data.zz.baidu.com/urls?site=www.syjgw181.com&token=Hf4VKEPpzMIENlJY';$ch = curl_init();curl_setopt($ch, CURLOPT_URL, $api);curl_setopt($ch, CURLOPT_POST, true);curl_setopt($ch, CURLOPT_RETURNTRANSFER, true);curl_setopt($ch, CURLOPT_POSTFIELDS, implode("\n", $urls));$result = curl_exec($ch);echo $result;