《歡樂一家親第一季》是一部美國電視劇,以喜劇、愛情和電視劇元素為主。故事的主角是弗萊澤,一個波士頓的精神病醫(yī)生,他回到父親的老家西雅圖后開始了一系列有趣的冒險。他在當(dāng)?shù)貜V播電臺擔(dān)任心理咨詢欄目的主播,通過電波為人們解決心理問題,并結(jié)識了許多朋友。他還與父親、弟弟和女健康顧問一起住在一所公寓里,他們之間的關(guān)系也帶來了很多笑料。弗萊澤還面對著一個“熱情”的女節(jié)目制作人,給他帶來了不少麻煩。此外,弗萊澤的警察父親和弟弟之間的復(fù)雜關(guān)系也是故事的一部分。整個劇集通過喜劇的方式展現(xiàn)了人們的心理問題和人性的復(fù)雜性,給觀眾帶來了歡笑和感動。這部作品是一部經(jīng)典之作,值得一看。
wind是這個答案的作者
http://www.zhihu.com/question/19806142
這篇說是書評其實(shí)挺不符合,但是不想放日記里,就在這里寫吧
wind是之前App英語口語流利說的PM,我跟他都是美劇迷,也看了不少美劇,合起來得有幾百部了。我跟他都認(rèn)同美劇這種東西作為學(xué)習(xí)材料,對英文水平靠前20%的學(xué)習(xí)者有很大幫助,但問題來了,學(xué)什么美劇最好
低水平的美劇其實(shí)不存在,他自己也苦惱,因?yàn)槊绖∵@玩意兒根本不適合什么低水平,能用得上美劇的當(dāng)然水準(zhǔn)不錯,拿著friends看看也還可以,但問題就在于,看完了friends之后,可能很多人還是看不懂別的美劇,怎么通過美劇,來一點(diǎn)一點(diǎn)的學(xué)習(xí)一些比較文雅的字眼和表達(dá)呢,逐步擴(kuò)大自己的詞匯量呢?
我和他討論了一個下午,最后選出一些總體詞匯量水平比較高級,語言含量比較大,語言比較難的美劇
美劇一般分成了這幾個種類:
sitcom, scifi, crime, medicine, YA, political, drama, history, mini series
其中medicine和crime以及scifi方面,每一集會包括10-20個左右的醫(yī)學(xué)和科學(xué)專業(yè)詞匯,真的看起來,其它對白部分并不難,挺容易看懂,而且也沒有大段的爭吵演講辯論討論性段落,其實(shí)并不是特別難
其中crime含有大量的俚語,不適合作為學(xué)習(xí)材料
mini series類似電影,但是連續(xù)性比電影強(qiáng)點(diǎn),電影和美劇最大的問題在于種類繁多五花八門,導(dǎo)致他們的單詞具有相當(dāng)高的不重復(fù)性,也就是說每一部電影都會冷不丁冒出一個生詞,但是這個詞可能就再也不可能出現(xiàn)在別的電影里了,但是這類詞我們?nèi)匀恍枰獙W(xué)會,因?yàn)樵~匯量達(dá)到1萬后,之后遇到的詞還打算靠不同場合重復(fù)遇到來積累就太困難了——大部分單詞出現(xiàn)的頻率,都會遠(yuǎn)低于2%,所以我們必須要做到看一個,就消滅一個,mini series是找這種不重復(fù)詞匯的生僻詞語境的最好選擇,任何一部Mini Series都可以
YA是最簡單也是最時尚的用法,青春偶像劇,一般主題都比較膚淺,還會出現(xiàn)很多情愛的場合,但基本來來回回就那幾個用法,總體的詞匯量都會低于1W以下
YA屬于drama的分支
然后看drama,這個分比難度跨越比較大,待會討論
political和history方面的就會顯的很高大上,類似白宮風(fēng)云,紙牌屋,羅馬之類的
根據(jù)我和wind的討論,大概列出來的如下:
political類的
west wing應(yīng)該是最高級的,語速, 詞匯的深度和廣度,里面每個人的英文口音都極為極為極為純正,而且所有人都受過良好教育,含有大量辯論,演講,發(fā)言跟爭論的戲,各種語言炫技爽到飛起,算是當(dāng)之無愧美帝高級知識分子語料庫最佳范本
newsroom跟它一個編劇,風(fēng)格也類似,但是電視劇本身質(zhì)量大大不如
boston legal也有頗多高大上的詞,尤其是它的辦公室日常用語非常風(fēng)趣俏皮,使用了大量的暗諷和雙關(guān),非常值得玩味,而在法庭crossing和辯論又非常高大上,各種句式辭藻極為大氣,極具煽動性
BL是Practice的衍生劇,Practice作為律政劇翹楚,語言的使用水平也很高端,crossing部分極為精彩,而且更加真實(shí),主角團(tuán)隊(duì)經(jīng)常輸,不像BL里主角開噴槍隨便虐人,但是P劇主要是關(guān)于刑事案而非民事案,所以類別上可能會令人不喜
生活類劇集中,Gilmore Girls對白最佳,詞匯使用范圍最廣,經(jīng)常出現(xiàn)難詞大詞,從語速和用詞 用典 就能明顯體會出,作者是在把玩語言
Gilmore Girls和Parenthood隨便比較下就看出來臺詞難度不同了,兩劇都是Lorelai那個演員做主演,但是她在Parenthood里說話很簡單,很日常
另一部用詞水平接近GG的是Everwood,也被稱為男版的GG,但是總體來說電視劇比較悶
sitcom中will and grace詞匯水平頗高,但是用典也非常多,多到密集的程度,和GG的用典多引書影音梗不同,sitcom的梗多引流行文化,屬于只有那個年代的人看了懂別的人根本不會懂作為外語者弄懂了也沒任何意義的,從這點(diǎn)看包括Friends在內(nèi),其實(shí)都是非常不適合學(xué)英語的
像老爸老媽浪漫史跟2 B Girls,就含有極其密集的俚語,我看生肉有點(diǎn)看不懂,能看懂情節(jié),但是很多時候不懂笑點(diǎn)在哪里
而且一般sitcom都有罐頭笑聲,通常人都不喜歡,近年來沒有罐頭笑聲的喜劇越來越流行,比如Modern Family,30 rock,Scrubs等等,個人覺得沒有罐頭笑聲的美劇成就水平更高點(diǎn),遠(yuǎn)點(diǎn)的有Malcolm in the Middle(雖然一次艾美獎最佳喜劇都沒拿過),近的有Scrubs跟Modern Familly,這三部都挺好看,其中難度分別是MF<30 rock<Malcolm in the Middle<the office<Scrubs
另外一點(diǎn)需要重視的就是,英劇的sitcom的成就,總體上來說,要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于美劇的sitcom,幾乎任何一部拿出來都直接秒殺艾美獎最佳喜劇,這是因?yàn)橛〉闹谱髂J讲煌瑤缀醪豢繌V告吃飯,所以sitcom都非常短,見好就收,保證超高質(zhì)量,而且英劇中的sitcom真正做到了電視電影藝術(shù)的極致,幾乎從來不靠編造段子和引典來制造笑點(diǎn),大部分時候都是靠人物關(guān)系沖突和劇情本身帶來的笑點(diǎn),更多時候是利用鏡頭的閃回和特殊的場景拜訪,營造出一種特別幽默的氣氛,美劇更多是在惡搞,也就是用鵝毛撓著你的咯吱窩硬逗你笑,而英劇則是繃著臉嚴(yán)肅的講個笑話讓你發(fā)自內(nèi)心的哈哈大笑,這點(diǎn)比較下IT狂人和生活大爆炸就能明白
看了這么多美劇,數(shù)來數(shù)去,就屬Frasier最合適
作為連續(xù)拿了5詞艾美獎最佳的喜劇,質(zhì)量就不用說了,只看語言
幾乎沒有引典,大部分都是靠情節(jié)過渡和人物沖突制造笑點(diǎn),所以語言不晦澀
語言含量很豐富:主人公是兩位醫(yī)生,多用知識分子的措辭風(fēng)格,像candour, priggish, irreparable, infuriating這類詞,都是作為口頭用語脫口而出,保姆是英國人,說的是英式英語,老爹是退役警察,說話帶有很多生活化的短語和不正式的表達(dá),比如no day at the beach, keep the trap shut, haul ass, suck a lemon等,而Frasier的同事說的是美國最常見年輕人的用語,多用短句俚語表達(dá),這三種語言交匯在一起,可以對當(dāng)代美國語有一個直觀系統(tǒng)的了解,擴(kuò)大詞匯了,提高語言能力,注意語體都是非常不錯的選擇
另外Frasier本人是電臺主持,口音也相當(dāng)純正,適合模仿
但更重要的是,這部片子的內(nèi)涵和精神讓人非常喜歡,它展現(xiàn)的是真正有錢人,或者說是大中產(chǎn)是如何享受生活的,沒有party,濫交和酗酒,更多的是很多很高雅的娛樂項(xiàng)目,讀書,交響樂等等,同時又保持著對這種所謂上流社會無惡意的嘲諷跟玩笑,偶爾也讓主人公和他們的老爹一起接接地氣,這部片最好的地方就如此,它展現(xiàn)了一個真正的紳士,應(yīng)該如何過好自己的生活
這篇影評有劇透